論壇首頁 註冊 | 登入 | 會員 | 搜尋 | 統計 | 說明   RSS 訂閱全部版區     
   歡迎來到 YK Forum! 自由SAY | 開口中 | 祈願池 | 宣傳中心 | Flash遊戲 | 寵物中心 | 虛擬形像 | 勳章中心   



 
 
標題: 蘋果日報 - 征服英語 2011年12月
仁傑
壇主
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


論壇週年紀念星章   發帖王勳章   在線王勳章   論壇開幕紀念星章   服務勳章   壇主星章  
UID 1
積分 27231
經驗 12110
YK幣 32559
帖子 7216
精華 7
註冊 2006-11-11
用戶註冊天數 6379
用戶失蹤天數 30
來自 香港
性別 男生
狀態 離線
  正常字體
發表於 2011-12-29 01:07 AM  資料 文集 短消息 
蘋果日報 - 征服英語 2011年12月

也愛你們、符合有餘
2011年12月16日

問:《聖經.約翰福音》第十五章耶穌說: As the Father has loved me, so have I loved you(正如天父愛我,我也愛你們)。這一句下半截改為 so I have loved you可不可以?

答:那樣改寫是可以的,意思也沒有什麼分別。英文有 Just As/ As... so句式,表示「就像……那樣」,例如: Just as the locust is a plague to farmers, so the communists are a plague to the Chinese(共產黨為患中國人,正如蝗蟲之為患農夫)。留意 so帶出的子句( clause),一般不用倒裝文法( inversion),即不會把 have之類輔助動詞( auxiliary verb)置於主詞( subject)之前。 So之後的子句,假如用倒裝法,有「也」的意思,例如: You love her, so do I(你愛她,我也愛她)。讀者示下那一句, As... so之後用倒裝法,頗不尋常,多了點「也愛」的意思。

問:我查詢本地某大學一個課程的入學條件,收到回信說: A bachelor's degree more than meets the minimum requirement(具學士學位,就符合最低要求有餘)。 More than兩字可以這樣用嗎?

答: More than可以修詞名詞、副詞( adverb)、形容詞以及動詞,表示「非常」或「不止」,例如:( 1) It is more than a mistake-it is a crime(那不止是錯誤,簡直是罪行)。( 2) He was welcomed more than warmly(他受到非常熱烈的歡迎)。( 3) I am more than thankful to him(我對他非常感激)。( 4) She more than enjoyed herself(她玩得非常開心)。讀者說的那一句當然沒有錯。

(古德明)


斑鳩、最長的字
2011年12月31日

問:英文歌"Bachelor Boy"(未婚男人)有一句說: I'll get married have a wife and a child, and they'll be my turtle doves。歌詞為什麼稱妻子兒女為「斑鳩」?

答:在英語國家,斑鳩( turtle dove)以鳴聲柔和、雌雄恩愛見稱。 Turtle一般是指「海龜」,但 turtle dove的 turtle,和海龜無關,只是模擬斑鳩的鳴聲。《牛津高階英漢雙解詞典》 turtle dove條下注釋是:「 a wild dove with a pleasant soft call, thought to be a very loving bird斑鳩。」中文沒有譯出西方人眼中斑鳩的特點。所以,查英文字典,不宜只看中文解釋。

Turtle dove可作「愛」的象徵, a pair of turtle doves有時就是指一對戀人。斑鳩是鴿的一種,而鴿子輕柔的咕咕聲,英文叫 coo,常用來比喻柔聲談情,例如: They billed and cooed, like a pair of turtle doves(他們親吻,情話綿綿,像對斑鳩)。 Bill是「鳥喙」, to bill and coo就是「親吻和談情」。"Bachelor Boy"那一句是說:「我會結婚,有妻子和孩子,大家相親相愛。」

問:玩拼長字比賽,朋友拼出三十四個字母的 supercalifragilisticex-pialidocious,查字典不見,只見於互聯網,似是「驚人」的意思。究竟這個字是不是正式英文?

答:這個字出於迪士尼歌舞劇 Mary Poppins,是劇作家胡謅而成的,不值得學習,也沒有人用。據我所知,《牛津字典》( Oxford English Dictionary)收錄最長的字是四十五個字母的 pneumonoultramicroscop-icsilicovolcanoconiosis,指火山灰塵引起的肺病,但即使醫學界都不用這個字。

(古德明)



Plz see:
http://hk.apple.nextmedia.com/te ... amp;showcat=2459955

+ 下面 #2



YK Forum © All rights reserved. www.eyankit.com 贊助網站 頂部
仁傑
壇主
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


論壇週年紀念星章   發帖王勳章   在線王勳章   論壇開幕紀念星章   服務勳章   壇主星章  
UID 1
積分 27231
經驗 12110
YK幣 32559
帖子 7216
精華 7
註冊 2006-11-11
用戶註冊天數 6379
用戶失蹤天數 30
來自 香港
性別 男生
狀態 離線
 
發表於 2011-12-31 12:51 AM  資料 文集 短消息 
永不、我和劉淑儀
2011年10月11日

問:看英文電視劇,聽到 Always never fail一語,中文字幕是「屢試不爽」。 Always和 never二字可以連用嗎?又 always可不可以改為 alway?

答:現代英語沒有 alway這說法; alway是古英語,等於 always。

Always即「總是」, never是「永不」,意思相反,二字連用,不是正確英語,切勿隨便仿效。要強調「永不」,可說 never ever,但不可說 always never,例如: This trick never ever fails(= This trick always works這一招沒有一次不奏效)。

問:貴欄說 That is completely rubbish(那是一派胡言)一語應改為 That is complete rubbish,但立法會議員劉淑儀的《明報》專欄引述大學教授的話,說 completely是修飾動詞 is,所以句子沒有錯。謹附上劉文,請先生再解釋一下好嗎?

答:最近有幾位讀者賜函,提出類似問題,但我以前的解釋應該已夠清楚,無可補充。讀者不妨自己斟酌,假如認為我和所引六本英文詞典的分量,比不上劉議員、那位不具名大學教授以及劉議員從網上徵引的例句,那麼,以後就請說 That is completely rubbish好了。我不會再談唐英年那個小學程度錯誤,敬請原諒。

留意 always never一詞,和 I is a man(我是男人)那樣的句子,你一定都可以在網上找到,而且一定有母語是英語的人說。曾蔭權不是也可以把「感同身受」說作「身同感受」嗎?我絕對無法證明他們錯了。

(古德明)


http://hk.apple.nextmedia.com/te ... amp;art_id=15692558



YK Forum © All rights reserved. www.eyankit.com 贊助網站 頂部
bustercheung
管理員
Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8



論壇週年紀念星章   嘉許勳章   發帖王勳章   大富豪勳章   在線王勳章   積極發帖獎章   長期在線獎章   服務勳章  
UID 43158
積分 18488
經驗 2816
YK幣 10306
帖子 9665
精華 4
註冊 2011-6-7
用戶註冊天數 4710
用戶失蹤天數 1044
來自 Hong Kong
性別 男生
狀態 離線
 
發表於 2011-12-31 12:54 AM  資料 文集 短消息 
咁 Always never fail姐係啱定錯?



YK Forum © All rights reserved. www.eyankit.com 贊助網站 頂部
仁傑
壇主
Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9


論壇週年紀念星章   發帖王勳章   在線王勳章   論壇開幕紀念星章   服務勳章   壇主星章  
UID 1
積分 27231
經驗 12110
YK幣 32559
帖子 7216
精華 7
註冊 2006-11-11
用戶註冊天數 6379
用戶失蹤天數 30
來自 香港
性別 男生
狀態 離線
 
發表於 2011-12-31 01:00 AM  資料 文集 短消息 


QUOTE:
原帖由 bustercheung 於 2011-12-31 12:54 AM 發表。 
咁 Always never fail姐係啱定錯?

錯,應該係 never ever fails



YK Forum © All rights reserved. www.eyankit.com 贊助網站 頂部
 



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2024-4-29 08:20 PM
Copyright © 2006- YK Forum All rights reserved.

Powered by Discuz!    在線率統計 Powered by Discuz! © 2001- Comsenz Inc. Designed by YK Forum.
Processed in 0.022545 second(s), 7 queries, Gzip enabled.

[Clear cookies] Contact us 聯繫我們 - Archiver 文字版 - WAP 手機版